士师记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
שִׁמְשׁוֹן
אָחוּדָה-נָּא
לָכֶם
חִידָה
参孙对他们说:“让我来给你们出一个谜语,
אִם-הַגֵּד
תַּגִּידוּ
אוֹתָהּ
לִי
你们…若真的能够把它(原文用阴性)告诉我,(…处填入下行)
שִׁבְעַת
יְמֵי
הַמִּשְׁתֶּה
在七日筵宴之内,
וּמְצָאתֶם
能找到(答案),
וְנָתַתִּי
לָכֶם
שְׁלֹשִׁים
סְדִינִים
וּשְׁלֹשִׁים
חֲלִפֹת
בְּגָדִים׃
我就给你们三十件细麻布衣服,三十套更换的衣裳;
[恢复本]
参孙对他们说,我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出谜底,清楚的告诉我,我就给你们三十件细麻里衣,三十套衣裳;
[RCV]
And Samson said to them, Let me now put forth a riddle to you. If you fully explain it to me within the seven days of the feast and find it out, I will give you thirty fine linen garments and thirty changes of clothing;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
אָחוּדָה
02330
动词,Qal 鼓励式 1 单
חוּד
出谜语
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חִידָה
02420
名词,阴性单数
חִידָה
谜、难题、比喻
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
הַגֵּד
05046
动词,Hif‘il 不定词独立形
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
תַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַמִּשְׁתֶּה
04960
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁתֶּה
筵席
וּמְצָאתֶם
04672
动词,Qal 连续式 2 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
使、给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁלֹשִׁים
07970
名词,复阳附属形
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
סְדִינִים
05466
名词,阳性复数
סָדִין
细麻布做成的衣服
וּשְׁלֹשִׁים
07970
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
חֲלִפֹת
02487
名词,复阴附属形
חֲלִיפָה
变化、更换(衣服)、接替、退役
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文