士师记
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה
耶和华的灵大力临到参孙身上,
וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי וּמְאוּמָה אֵין בְּיָדוֹ
虽然他的手里没有任何东西,却撕裂它如同山羊羔一样。
וְלֹא הִגִּיד לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה׃
他并未告诉他的父亲和他的母亲他所做的事。
[恢复本] 耶和华的灵冲击参孙,他就空手将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。
[RCV] And the Spirit of Jehovah rushed upon him, and he tore it apart as one might tear a kid apart with his bare hands. And he did not tell his father and mother what he had done.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּצְלַח 06743 动词,Qal 叙述式 3 单阴 צָלַח 前进、亨通、繁荣
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 风、灵、气息
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיְשַׁסְּעֵהוּ 08156 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁסַע 分开、劈开
כְּשַׁסַּע 08156 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁסַע 分开、劈开
הַגְּדִי 01423 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּדִי 山羊羔
וּמְאוּמָה 03972 连接词 וְ + 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西 §5.8
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִגִּיד 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאָבִיו 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּלְאִמּוֹ 00517 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
 « 第 6 节 » 
回经文