士师记
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
וַיָּשָׁב מִיָּמִים לְקַחְתָּהּ
过了些日子,他回去要娶她,
וַיָּסַר לִרְאוֹת אֵת מַפֶּלֶת הָאַרְיֵה
他转去看那狮子的残骸,
וְהִנֵּה עֲדַת דְּבוֹרִים בִּגְוִיַּת הָאַרְיֵה וּדְבָשׁ׃
看哪,有一群蜜蜂在狮子的尸体上,还有蜜。
[恢复本] 过了些日子,他再下去要娶那女子,转向道旁要看狮子的尸体,见有一群蜜蜂和蜜在狮子的尸体内。
[RCV] Then after some time, while he was returning to get her, he turned aside to see the carcass of the lion. And there it was, with a swarm of bees in the lion's body, and honey.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִיָּמִים 03117 介系词 מִן + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
לְקַחְתָּהּ 03947 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת + 3 单阴词尾 לָקַח 拿、取
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 11.15
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מַפֶּלֶת 04658 名词,单阴附属形 מַפֶּלֶת 残骇、毁坏
הָאַרְיֵה 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
עֲדַת 05712 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
דְּבוֹרִים 01682 名词,阴性复数 דְּבוֹרָה 蜜蜂 דְּבוֹרָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 דְּבוֹרִים
בִּגְוִיַּת 01472 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 גְּוִיָּה 身体、尸体
הָאַרְיֵה 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
וּדְבָשׁ 01706 וּדְבַשׁ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ §3.2, 5.8
 « 第 8 节 » 
回经文