士师记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
וַיָּשָׁב
מִיָּמִים
לְקַחְתָּהּ
过了些日子,他回去要娶她,
וַיָּסַר
לִרְאוֹת
אֵת
מַפֶּלֶת
הָאַרְיֵה
他转去看那狮子的残骸,
וְהִנֵּה
עֲדַת
דְּבוֹרִים
בִּגְוִיַּת
הָאַרְיֵה
וּדְבָשׁ׃
看哪,有一群蜜蜂在狮子的尸体上,还有蜜。
[恢复本]
过了些日子,他再下去要娶那女子,转向道旁要看狮子的尸体,见有一群蜜蜂和蜜在狮子的尸体内。
[RCV]
Then after some time, while he was returning to get her, he turned aside to see the carcass of the lion. And there it was, with a swarm of bees in the lion's body, and honey.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִיָּמִים
03117
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
לְקַחְתָּהּ
03947
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
+ 3 单阴词尾
לָקַח
拿、取
וַיָּסַר
05493
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סוּר
转离、除去
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§9.4, 11.15
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מַפֶּלֶת
04658
名词,单阴附属形
מַפֶּלֶת
残骇、毁坏
הָאַרְיֵה
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
דְּבוֹרִים
01682
名词,阴性复数
דְּבוֹרָה
蜜蜂
דְּבוֹרָה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
דְּבוֹרִים
。
בִּגְוִיַּת
01472
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
גְּוִיָּה
身体、尸体
הָאַרְיֵה
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
וּדְבָשׁ
01706
וּדְבַשׁ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
§3.2, 5.8
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文