士师记
« 第十四章 »
« 第 4 节 »
וְאָבִיו וְאִמּוֹ לֹא יָדְעוּ כִּי מֵיְהוָה הִיא
他的父亲和他的母亲不知道这是出于耶和华,
כִּי-תֹאֲנָה הוּא-מְבַקֵּשׁ מִפְּלִשְׁתִּים
因为他找机会攻击非利士人。
וּבָעֵת הַהִיא פְּלִשְׁתִּים מֹשְׁלִים בְּיִשְׂרָאֵל׃ פ
那时,非利士人辖制以色列人。
[恢复本] 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为祂在寻找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
[RCV] But his father and mother did not know this was of Jehovah, for He was looking for an opportunity against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָבִיו 00001 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ 00517 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §8.17, 2.34
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵיְהוָה 03068 介系词 מִן + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” מֵיְהוָה 是写型 מִיָּהוֶה 和读型 מֵאֲדֹנָי 两个字的混合字型。מֵ 的母音从 אֲדֹנָי 而来,是因 א 不能重复而有的补偿延长。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示代名词使用,意思是“这事”。§3.9
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֹאֲנָה 08385 名词,阴性单数 תֹּאֲנָה תַּאֲנָה 时机、动物的交配时期
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
מִפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 מִן + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וּבָעֵת 06256 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时间
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
מֹשְׁלִים 04910 动词,Qal 主动分词复阳 מָשַׁל 掌权、治理
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 4 节 » 
回经文