士师记
« 第十五章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי מִיָּמִים בִּימֵי קְצִיר-חִטִּים
过了些日子,在割麦子的时候,
וַיִּפְקֹד שִׁמְשׁוֹן אֶת-אִשְׁתּוֹ בִּגְדִי עִזִּים
参孙带着一只山羊羔要去看他的妻,
וַיֹּאמֶר אָבֹאָה אֶל-אִשְׁתִּי הֶחָדְרָה
说:“我要进内室找我的妻子。”
וְלֹא-נְתָנוֹ אָבִיהָ לָבוֹא׃
她的父亲却不许他进去,
[恢复本] 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子,说,我要进内室见我的妻子。他岳父不让他进去,
[RCV] Then after some time, during the days of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid. And he said, Let me go into the chamber to my wife; but her father would not allow him to go in.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִיָּמִים 03117 介系词 מִן + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
קְצִיר 07105 名词,单阳附属形 קָצִיר 收割
חִטִּים 02406 名词,阴性复数 חִטָּה
וַיִּפְקֹד 06485 连接词 וְ + 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
בִּגְדִי 01423 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גְּדִי 山羊羔
עִזִּים 05795 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אָבֹאָה 00935 动词,Qal 鼓励式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִשְׁתִּי 00802 名词,单阴 + 1 单词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
הֶחָדְרָה 02315 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה חֶדֶר 最里面的房间、寝室
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נְתָנוֹ 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָתַן 交给、递出
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
« 第 1 节 »
回首页