士师记
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
וַיְהִי
מִיָּמִים
בִּימֵי
קְצִיר-חִטִּים
过了些日子,在割麦子的时候,
וַיִּפְקֹד
שִׁמְשׁוֹן
אֶת-אִשְׁתּוֹ
בִּגְדִי
עִזִּים
参孙带着一只山羊羔要去看他的妻,
וַיֹּאמֶר
אָבֹאָה
אֶל-אִשְׁתִּי
הֶחָדְרָה
说:“我要进内室找我的妻子。”
וְלֹא-נְתָנוֹ
אָבִיהָ
לָבוֹא׃
她的父亲却不许他进去,
[恢复本]
过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子,说,我要进内室见我的妻子。他岳父不让他进去,
[RCV]
Then after some time, during the days of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid. And he said, Let me go into the chamber to my wife; but her father would not allow him to go in.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִיָּמִים
03117
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
קְצִיר
07105
名词,单阳附属形
קָצִיר
收割
חִטִּים
02406
名词,阴性复数
חִטָּה
麦
וַיִּפְקֹד
06485
连接词
וְ
+ 动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
בִּגְדִי
01423
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גְּדִי
山羊羔
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אָבֹאָה
00935
动词,Qal 鼓励式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אִשְׁתִּי
00802
名词,单阴 + 1 单词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
הֶחָדְרָה
02315
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
חֶדֶר
最里面的房间、寝室
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נְתָנוֹ
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
交给、递出
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
←
«
第 1 节
»
→
回首页