士师记
« 第十五章 »
« 第 8 节 »
וַיַּךְ אוֹתָם שׁוֹק עַל-יָרֵךְ מַכָּה גְדוֹלָה
参孙就大大击杀他们,连腿带腰(都砍断了)。
וַיֵּרֶד וַיֵּשֶׁב בִּסְעִיף סֶלַע עֵיטָם׃ ס
他便下去,住在以坦磐的穴内。
[恢复本] 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。随后他下去,住在以坦磐石的穴内。
[RCV] And he struck them hip and thigh, a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
שׁוֹק 07785 名词,单阴附属形 שׁוֹק 腿、小腿、大腿
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָרֵךְ 03409 名词,阴性单数 יָרֵךְ 腰、根基
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、鞭打
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 临到、下去 §8.31
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בִּסְעִיף 05585 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 סָעִיף 裂缝、树枝
סֶלַע 05553 名词,单阳附属形 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
עֵיטָם 05862 专有名词,地名 עֵיטָם 以坦
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文