士师记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
他们对他说:
לֶאֱסָרְךָ
יָרַדְנוּ
לְתִתְּךָ
בְּיַד-פְּלִשְׁתִּים
“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。”
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
שִׁמְשׁוֹן
参孙对他们说:
הִשָּׁבְעוּ
לִי
פֶּן-תִּפְגְּעוּן
בִּי
אַתֶּם׃
“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
[恢复本]
犹大人对他说,我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。参孙说,你们要向我起誓,应承你们自己不杀害我。
[RCV]
And they said to him, We have come down to bind you up so that we can deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֶאֱסָרְךָ
00631
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾
אָסַר
系、绑
יָרַדְנוּ
03381
动词,Qal 完成式 1 复
יָרַד
临到、下去
לְתִתְּךָ
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תֵּת
+ 2 单阳词尾
נָתַן
交给、递出
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
הִשָּׁבְעוּ
07650
动词,Nif‘al 祈使式复阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
恐怕、免得、为了不
תִּפְגְּעוּן
06293
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
§3.9
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文