士师记
« 第十五章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֵאמֹר לֹא
他们对他说:“不!
כִּי-אָסֹר נֶאֱסָרְךָ וּנְתַנּוּךָ בְיָדָם וְהָמֵת לֹא נְמִיתֶךָ
我们只要将你捆绑,把你交在他们手中,断不会杀你。”
וַיַּאַסְרֻהוּ בִּשְׁנַיִם עֲבֹתִים חֲדָשִׁים
于是用两条新绳捆绑他,
וַיַּעֲלוּהוּ מִן-הַסָּלַע׃
把他从那磐石带上去。
[恢复本] 他们说,我们只要将你捆绑交在非利士人手中,我们断不会杀你。于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐石带上去。
[RCV] And they spoke to him, saying, No, we will only bind you and deliver you into their hand, but we certainly will not put you to death. And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָסֹר 00631 动词,Qal 不定词独立形 אָסַר 系、绑
נֶאֱסָרְךָ 00631 动词,Qal 未完成式 1 复 + 2 单阳词尾 אָסַר 系、绑
וּנְתַנּוּךָ 05414 动词,Qal 连续式 3 复 + 2 单阳词尾 נָתַן 交给、递出
בְיָדָם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְהָמֵת 04191 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 מוּת
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נְמִיתֶךָ 04191 נְמִיתְךָ 的停顿型,动词,Hif‘il 未完成式 1 复 + 2 单阳词尾 מוּת
וַיַּאַסְרֻהוּ 00631 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 אָסַר 系、绑
בִּשְׁנַיִם 08147 介系词 בְּ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֲבֹתִים 05688 名词,阳(或阴)性复数 עֲבֹת 绳索、混杂的树叶、链
חֲדָשִׁים 02319 形容词,阳性复数 חָדָשׁ 新的
וַיַּעֲלוּהוּ 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַסָּלַע 05553 הַסֶּלַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
 « 第 13 节 » 
回经文