士师记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
וַיִּמְצָא
לְחִי-חֲמוֹר
טְרִיָּה
他找到一根未干的驴颚骨,
וַיִּשְׁלַח
יָדוֹ
וַיִּקָּחֶהָ
就伸他的手拾起它(原文是阴性,下同)来,
וַיַּךְ-בָּהּ
אֶלֶף
אִישׁ׃
用它来击杀一千人。
[恢复本]
他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
[RCV]
And he found a fresh jawbone of an ass; and he stretched out his hand and took it, and struck a thousand men with it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּמְצָא
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§4.8
לְחִי
03895
名词,单阴附属形
לְחִי
腮、颊、颚
חֲמוֹר
02543
名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
טְרִיָּה
02961
形容词,阴性单数
טָרִי
新的、新鲜的
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּקָּחֶהָ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָקַח
取、娶、拿
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
אֶלֶף
00505
名词,单阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文