士师记
« 第十五章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְשׁוֹן אִם-תַּעֲשׂוּן כָּזֹאת
参孙对他们(指非利士人)说:“如果你们是这样做的话,
כִּי אִם-נִקַּמְתִּי בָכֶם וְאַחַר אֶחְדָּל׃
除非我向你们报仇,之后我才会罢休。”
[恢复本] 参孙对非利士人说,你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。
[RCV] And Samson said to them, If this is how you act, I will surely take revenge on you, and then I will stop.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תַּעֲשׂוּן 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן עָשָׂה §9.13, 12.10
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
נִקַּמְתִּי 05358 动词,Nif‘al 完成式 1 单 נָקַם 报仇、遭惩罚
בָכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְאַחַר 00310 连接词 וְ + 副词 אַחַר 后面、跟着
אֶחְדָּל 02308 אֶחְדַּל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单 חָדַל 停止、结束
 « 第 7 节 » 
回经文