士师记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
שִׁמְשׁוֹן
אִם-תַּעֲשׂוּן
כָּזֹאת
参孙对他们(指非利士人)说:“如果你们是这样做的话,
כִּי
אִם-נִקַּמְתִּי
בָכֶם
וְאַחַר
אֶחְדָּל׃
除非我向你们报仇,之后我才会罢休。”
[恢复本]
参孙对非利士人说,你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。
[RCV]
And Samson said to them, If this is how you act, I will surely take revenge on you, and then I will stop.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תַּעֲשׂוּן
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
עָשָׂה
做
§9.13, 12.10
כָּזֹאת
02063
介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
נִקַּמְתִּי
05358
动词,Nif‘al 完成式 1 单
נָקַם
报仇、遭惩罚
בָכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְאַחַר
00310
连接词
וְ
+ 副词
אַחַר
后面、跟着
אֶחְדָּל
02308
אֶחְדַּל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
חָדַל
停止、结束
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文