士师记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
וַיִּבְקַע
אֱלֹהִים
אֶת-הַמַּכְתֵּשׁ
אֲשֶׁר-בַּלֶּחִי
神就使利希的洼处裂开,
וַיֵּצְאוּ
מִמֶּנּוּ
מַיִם
וַיֵּשְׁתְּ
וַתָּשָׁב
רוּחוֹ
有水从其中涌出来。他喝了,他的精神就复原;
וַיֶּחִי
עַל-כֵּן
קָרָא
שְׁמָהּ
עֵין
הַקּוֹרֵא
因此它的(原文用阴性)名字叫隐・哈歌利,
אֲשֶׁר
בַּלֶּחִי
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
直到今日还在利希。
[恢复本]
神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了,灵里得恢复,就复苏过来;因此他给那泉起名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。
[RCV]
But God broke open the hollow place that is in Lehi, and water came forth from it. And when he drank, his spirit returned and he was revived; therefore he called the name of that place En-hakkore, which is in Lehi to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבְקַע
01234
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּקַע
裂开、打通、劈
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמַּכְתֵּשׁ
04388
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַכְתֵּשׁ
研钵、乳钵
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּלֶּחִי
03896
בַּלְּחִי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
לְחִי
利希
利希原意为“颚、腮、颊”。
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
出来
§8.1, 2.35, 8.31
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיֵּשְׁתְּ
08354
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁתָה
喝
וַתָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רוּחוֹ
07307
名词,单阴 + 3 单阳词尾
רוּחַ
风、灵、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
וַיֶּחִי
02421
וַיְחִי
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
§8.1
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
קָרָא
07121
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמָהּ
08034
名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
עֵין
05875
专有名词,地名
עֵין הַקּוֹרֵא
隐・哈歌利
עֵין
和
הַקּוֹרֵא
合起来为专有名词,意思是“呼求者的水泉”
הַקּוֹרֵא
05875
专有名词,地名
עֵין הַקּוֹרֵא
隐・哈歌利
עֵין
和
הַקּוֹרֵא
合起来为专有名词,意思是“呼求者的水泉”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּלֶּחִי
03896
בַּלְּחִי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
לְחִי
利希
利希原意为“颚、腮、颊”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是“今天”。§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文