士师记
« 第十五章 »
« 第 19 节 »
וַיִּבְקַע אֱלֹהִים אֶת-הַמַּכְתֵּשׁ אֲשֶׁר-בַּלֶּחִי
神就使利希的洼处裂开,
וַיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וַיֵּשְׁתְּ וַתָּשָׁב רוּחוֹ
有水从其中涌出来。他喝了,他的精神就复原;
וַיֶּחִי עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ עֵין הַקּוֹרֵא
因此它的(原文用阴性)名字叫隐・哈歌利,
אֲשֶׁר בַּלֶּחִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
直到今日还在利希。
[恢复本] 神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了,灵里得恢复,就复苏过来;因此他给那泉起名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。
[RCV] But God broke open the hollow place that is in Lehi, and water came forth from it. And when he drank, his spirit returned and he was revived; therefore he called the name of that place En-hakkore, which is in Lehi to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבְקַע 01234 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּקַע 裂开、打通、劈
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּכְתֵּשׁ 04388 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַכְתֵּשׁ 研钵、乳钵
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּלֶּחִי 03896 בַּלְּחִי 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 לְחִי 利希 利希原意为“颚、腮、颊”。
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 出来 §8.1, 2.35, 8.31
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
וַיֵּשְׁתְּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁתָה
וַתָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רוּחוֹ 07307 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רוּחַ 风、灵、气息 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
וַיֶּחִי 02421 וַיְחִי 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 §8.1
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
קָרָא 07121 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמָהּ 08034 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עֵין 05875 专有名词,地名 עֵין הַקּוֹרֵא 隐・哈歌利 עֵיןהַקּוֹרֵא 合起来为专有名词,意思是“呼求者的水泉”
הַקּוֹרֵא 05875 专有名词,地名 עֵין הַקּוֹרֵא 隐・哈歌利 עֵיןהַקּוֹרֵא 合起来为专有名词,意思是“呼求者的水泉”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּלֶּחִי 03896 בַּלְּחִי 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 לְחִי 利希 利希原意为“颚、腮、颊”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 יוֹם 加冠词,意思是“今天”。§2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 19 节 » 
回经文