士师记
« 第十五章 »
« 第 17 节 »
וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר וַיַּשְׁלֵךְ הַלְּחִי מִיָּדוֹ
当他说完的时候,就把那颚骨从他手里抛出去。
וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא רָמַת לֶחִי׃
他叫那地为拉末・利希。
[恢复本] 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了;他便把那地方叫作拉末利希。
[RCV] And when he finished speaking, he cast the jawbone from his hand; and he called that place Ramath-lehi.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּכַלֹּתוֹ 03615 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּלּוֹת + 3 单阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
וַיַּשְׁלֵךְ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
הַלְּחִי 03895 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לְחִי 颊、颚
מִיָּדוֹ 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לַמָּקוֹם 04725 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
רָמַת 07437 专有名词,地名 רָמַת לְחִי 拉末・利希 רָמַת(SN 7432, 高处) 和 לְחִי(SN 3896, 腮) 合起来为专有名词,地名,意思是“腮骨冈”。
לֶחִי 07437 לְחִי 的停顿型,专有名词,地名 רָמַת לְחִי 拉末・利希 רָמַת(SN 7432, 高处) 和 לְחִי(SN 3896, 腮) 合起来为专有名词,地名,意思是“腮骨冈”。
 « 第 17 节 » 
回经文