士师记
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
אָבִיהָ
אָמֹר
אָמַרְתִּי
她的父亲说:“我真的认为
כִּי-שָׂנֹא
שְׂנֵאתָהּ
וָאֶתְּנֶנָּה
לְמֵרֵעֶךָ
你是极其恨她,我就将她给了你的同伴。
הֲלֹא
אֲחֹתָהּ
הַקְּטַנָּה
טוֹבָה
מִמֶּנָּה
她的妹妹不是比她还美丽吗?
תְּהִי-נָא
לְךָ
תַּחְתֶּיהָ׃
让她归你来代替她吧!
[恢复本]
说,我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的伴友。她的妹妹不是比她还美么?可以代替她归给你吧。
[RCV]
And her father said, I surely thought that you utterly hated her, so I gave her to your best man. Is not her younger sister better than she? Let her be yours instead of her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אָמֹר
00559
动词,Qal 不定词独立形
אָמַר
说
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׂנֹא
08130
动词,Qal 不定词独立形
שָׂנָא
恨
שְׂנֵאתָהּ
08130
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 单阴词尾
שָׂנָא
恨
וָאֶתְּנֶנָּה
05414
动词,Qal (情感的)叙述式 1 单 + 3 单阴词尾
נָתַן
交给、递出
לְמֵרֵעֶךָ
04828
לְמֵרְעֲךָ
的停顿型,介系词
לְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
מֵרֵעַ
密友
מֵרֵעַ
的附属形也是
מֵרֵעַ
;用附属形来加词尾。
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲחֹתָהּ
00269
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אָחוֹת
姊妹、心爱的人
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
הַקְּטַנָּה
06996
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
קָטֹן
小的
טוֹבָה
02896
形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
תְּהִי
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תַּחְתֶּיהָ
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阴词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文