士师记
« 第十五章 »
« 第 5 节 »
וַיַּבְעֶר-אֵשׁ בַּלַּפִּידִים וַיְשַׁלַּח בְּקָמוֹת פְּלִשְׁתִּים
将火把点上火,放到非利士人的禾稼中,
וַיַּבְעֵר מִגָּדִישׁ וְעַד-קָמָה וְעַד-כֶּרֶם זָיִת׃
烧了禾堆,直到禾稼,直到葡萄园、橄榄树。
[恢复本] 他点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆积的禾捆和站着的禾稼,并葡萄园、橄榄园尽都烧了。
[RCV] Then he set the torches on fire and sent the foxes into the Philistines' standing grain and burned up the shocks and the standing grain as well as the vineyards and the olive groves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּבְעֶר 01197 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
בַּלַּפִּידִים 03940 介系词 בְּ + 冠词 הְ + 名词,阳性复数 לַפִּיד 火炬、火把
וַיְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּקָמוֹת 07054 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 קָמָה 禾稼
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיַּבְעֵר 01197 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
מִגָּדִישׁ 01430 介系词 מִן + 名词,阳性单数 גָּדִישׁ 堆积、坟墓
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
קָמָה 07054 名词,阴性单数 קָמָה 禾稼
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
כֶּרֶם 03754 名词,阳性单数 כֶּרֶם 葡萄园
זָיִת 02132 זַיִת 的停顿型,名词,阳性单数 זַיִת 橄榄、橄榄树
 « 第 5 节 » 
回经文