士师记
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
שִׁמְשׁוֹן
נִקֵּיתִי
הַפַּעַם
מִפְּלִשְׁתִּים
参孙对他们说:“这回…,我对非利士人不算有罪。”(…处填入下行)
כִּי-עֹשֶׂה
אֲנִי
עִמָּם
רָעָה׃
我加害于他们
[恢复本]
参孙对他们说,这次我虽然加害非利士人,我对他们也不算有罪。
[RCV]
Then Samson said to them, This time I will be blameless with regard to the Philistines when I do them harm.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
נִקֵּיתִי
05352
动词,Pi‘el 完成式 1 单
נָקַּה
免去、免除义务
הַפַּעַם
06471
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
מִפְּלִשְׁתִּים
06430
介系词
מִן
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
患难、邪恶
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文