士师记
« 第十五章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְשׁוֹן נִקֵּיתִי הַפַּעַם מִפְּלִשְׁתִּים
参孙对他们说:“这回…,我对非利士人不算有罪。”(…处填入下行)
כִּי-עֹשֶׂה אֲנִי עִמָּם רָעָה׃
我加害于他们
[恢复本] 参孙对他们说,这次我虽然加害非利士人,我对他们也不算有罪。
[RCV] Then Samson said to them, This time I will be blameless with regard to the Philistines when I do them harm.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
נִקֵּיתִי 05352 动词,Pi‘el 完成式 1 单 נָקַּה 免去、免除义务
הַפַּעַם 06471 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
מִפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 מִן + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 患难、邪恶
 « 第 3 节 » 
回经文