士师记
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
וַיִּצְמָא מְאֹד וַיִּקְרָא אֶל-יְהוָה וַיֹּאמַר
他(指参孙)非常口渴,就求告耶和华,他说:
אַתָּה נָתַתָּ בְיַד-עַבְדְּךָ אֶת-הַתְּשׁוּעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת
“你既借你仆人的手施行这个大拯救,
וְעַתָּה אָמוּת בַּצָּמָא וְנָפַלְתִּי בְּיַד הָעֲרֵלִים׃
现在却让我渴死、落在未受割礼的人手中吗?”
[恢复本] 参孙甚觉口渴,就呼求耶和华说,你既借仆人的手施行这么大的拯救,我现在岂可渴死,落在未受割礼的人手中?
[RCV] And he was very thirsty, and he called on Jehovah, saying, You have granted this great victory by the hand of Your servant. And will I now die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּצְמָא 06770 动词,Qal 叙述式 3 单阳 צָמֵא
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
נָתַתָּ 05414 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָתַן 交给、递出
בְיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַתְּשׁוּעָה 08668 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּשׁוּעָה 救恩
הַגְּדֹלָה 01419 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 1 单 מוּת
בַּצָּמָא 06772 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָמָא 口渴
וְנָפַלְתִּי 05307 动词,Qal 连续式 1 单 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הָעֲרֵלִים 06189 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 עָרֵל 未受割礼的 在此作名词解,指“未受割礼的人”。
 « 第 18 节 » 
回经文