士师记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
וַיִּצְמָא
מְאֹד
וַיִּקְרָא
אֶל-יְהוָה
וַיֹּאמַר
他(指参孙)非常口渴,就求告耶和华,他说:
אַתָּה
נָתַתָּ
בְיַד-עַבְדְּךָ
אֶת-הַתְּשׁוּעָה
הַגְּדֹלָה
הַזֹּאת
“你既借你仆人的手施行这个大拯救,
וְעַתָּה
אָמוּת
בַּצָּמָא
וְנָפַלְתִּי
בְּיַד
הָעֲרֵלִים׃
现在却让我渴死、落在未受割礼的人手中吗?”
[恢复本]
参孙甚觉口渴,就呼求耶和华说,你既借仆人的手施行这么大的拯救,我现在岂可渴死,落在未受割礼的人手中?
[RCV]
And he was very thirsty, and he called on Jehovah, saying, You have granted this great victory by the hand of Your servant. And will I now die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּצְמָא
06770
动词,Qal 叙述式 3 单阳
צָמֵא
渴
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
נָתַתָּ
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
交给、递出
בְיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַתְּשׁוּעָה
08668
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּשׁוּעָה
救恩
הַגְּדֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.17
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 单
מוּת
死
בַּצָּמָא
06772
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָמָא
口渴
וְנָפַלְתִּי
05307
动词,Qal 连续式 1 单
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הָעֲרֵלִים
06189
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
עָרֵל
未受割礼的
在此作名词解,指“未受割礼的人”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文