士师记
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
וַיֵּלֶךְ
שִׁמְשׁוֹן
וַיִּלְכֹּד
שְׁלֹשׁ-מֵאוֹת
שׁוּעָלִים
于是参孙去捉了三百只狐狸(或译:野狗),
וַיִּקַּח
לַפִּדִים
וַיֶּפֶן
זָנָב
אֶל-זָנָב
又取了火把,让尾巴对着尾巴,
וַיָּשֶׂם
לַפִּיד
אֶחָד
בֵּין-שְׁנֵי
הַזְּנָבוֹת
בַּתָּוֶךְ׃
将一支火把放在两条尾巴中间,
[恢复本]
于是参孙去捉了三百只狐狸,又取了火把来,将狐狸尾巴对着尾巴捆上,将一枝火把捆在两条尾巴中间;
[RCV]
And Samson went and caught three hundred foxes; and he took torches and turned the foxes tail to tail and put one torch in between every two tails.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
וַיִּלְכֹּד
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
שְׁלֹשׁ
07969
名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,复阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
שׁוּעָלִים
07776
名词,阳性复数
שׁוּעָל
狐狸
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.1, 2.35, 9.20
לַפִּדִים
03940
名词,阳性复数
לַפִּיד
火炬、火把
וַיֶּפֶן
06437
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
פָּנָה
转向
זָנָב
02180
名词,阳性单数
זָנָב
尾部、末端、残干
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
זָנָב
02180
名词,阳性单数
זָנָב
尾部、末端、残干
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
לַפִּיד
03940
名词,阳性单数
לַפִּיד
火炬、火把
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
שְׁנֵי
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הַזְּנָבוֹת
02180
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
זָנָב
尾部、末端、残干
זָנָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
זְנָבוֹת
。
בַּתָּוֶךְ
08432
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תָּוֶךְ
在中间
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文