士师记
« 第十五章 »
« 第 4 节 »
וַיֵּלֶךְ שִׁמְשׁוֹן וַיִּלְכֹּד שְׁלֹשׁ-מֵאוֹת שׁוּעָלִים
于是参孙去捉了三百只狐狸(或译:野狗),
וַיִּקַּח לַפִּדִים וַיֶּפֶן זָנָב אֶל-זָנָב
又取了火把,让尾巴对着尾巴,
וַיָּשֶׂם לַפִּיד אֶחָד בֵּין-שְׁנֵי הַזְּנָבוֹת בַּתָּוֶךְ׃
将一支火把放在两条尾巴中间,
[恢复本] 于是参孙去捉了三百只狐狸,又取了火把来,将狐狸尾巴对着尾巴捆上,将一枝火把捆在两条尾巴中间;
[RCV] And Samson went and caught three hundred foxes; and he took torches and turned the foxes tail to tail and put one torch in between every two tails.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
וַיִּלְכֹּד 03920 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
שְׁלֹשׁ 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
מֵאוֹת 03967 名词,复阴附属形 מֵאָה 数目的“一百”
שׁוּעָלִים 07776 名词,阳性复数 שׁוּעָל 狐狸
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
לַפִּדִים 03940 名词,阳性复数 לַפִּיד 火炬、火把
וַיֶּפֶן 06437 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 פָּנָה 转向
זָנָב 02180 名词,阳性单数 זָנָב 尾部、末端、残干
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
זָנָב 02180 名词,阳性单数 זָנָב 尾部、末端、残干
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
לַפִּיד 03940 名词,阳性单数 לַפִּיד 火炬、火把
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
שְׁנֵי 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַזְּנָבוֹת 02180 冠词 הַ + 名词,阳性复数 זָנָב 尾部、末端、残干 זָנָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 זְנָבוֹת
בַּתָּוֶךְ 08432 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תָּוֶךְ 在中间
 « 第 4 节 » 
回经文