士师记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
וַיֹּאמְרוּ
פְלִשְׁתִּים
מִי
עָשָׂה
זֹאת
非利士人说:“是谁做了这件事呢?”
וַיֹּאמְרוּ
שִׁמְשׁוֹן
חֲתַן
הַתִּמְנִי
有人说:“是亭拿人的女婿参孙,
כִּי
לָקַח
אֶת-אִשְׁתּוֹ
וַיִּתְּנָהּ
לְמֵרֵעֵהוּ
因为他(指亭拿人)取了他(指参孙)的妻子,把她给了他的同伴。”
וַיַּעֲלוּ
פְלִשְׁתִּים
וַיִּשְׂרְפוּ
אוֹתָהּ
וְאֶת-אָבִיהָ
בָּאֵשׁ׃
于是非利士人上去,用火烧了她和她的父亲。
[恢复本]
非利士人说,这事是谁作的?有人说,是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻子给了他的伴友。于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
[RCV]
And the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his best man. And the Philistines went up and burned her and her father with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
חֲתַן
02860
名词,单阳附属形
חָתָן
新郎、女婿
§2.11-13
הַתִּמְנִי
08554
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
תִּמְנִי
亭拿人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.17, 8.18, 2.34
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וַיִּתְּנָהּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָתַן
交给、递出
לְמֵרֵעֵהוּ
04828
介系词
לְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מֵרֵעַ
密友
מֵרֵעַ
的附属形也是
מֵרֵעַ
;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיִּשְׂרְפוּ
08313
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׂרַף
燃烧
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文