士师记
« 第十五章 »
« 第 11 节 »
וַיֵּרְדוּ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ מִיהוּדָה
于是有三千个犹大人下去
אֶל-סְעִיף סֶלַע עֵיטָם וַיֹּאמְרוּ לְשִׁמְשׁוֹן
到以坦磐的穴内,对参孙说:
הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי-מֹשְׁלִים בָּנוּ פְּלִשְׁתִּים
“非利士人辖制我们,你不知道吗?
וּמַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ
你这向我们做的是甚么事呢?”
וַיֹּאמֶר לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ לִי כֵּן עָשִׂיתִי לָהֶם׃
他对他们说:“他们向我怎样做,我也要向他们这样做。”
[恢复本] 于是有三千犹大人下到以坦磐石的穴内,对参孙说,非利士人辖制我们,你不知道么?你向我们行的是什么事呢?他回答说,他们向我怎样行,我也向他们怎样行。
[RCV] Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam; and they said to Samson, Do you not know that the Philistines rule over us? Then what is this that you have done to us? And he said to them, As they have done to me, so I have done to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרְדוּ 03381 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַד 临到、下去
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִיהוּדָה 03063 介系词 מִן + 专有名词,人名 יְהוּדָה 犹大
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
סְעִיף 05585 名词,单阳附属形 סָעִיף 裂缝、树枝
סֶלַע 05553 名词,单阳附属形 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
עֵיטָם 05862 专有名词,地名 עֵיטָם 以坦
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לְשִׁמְשׁוֹן 08123 介系词 לְ + 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַעְתָּ 03045 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֹשְׁלִים 04910 动词,Qal 主动分词复阳 מָשַׁל 掌权、治理
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2, 3.10
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
זֹּאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
 « 第 11 节 » 
回经文