士师记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אִישׁ
יְהוּדָה
לָמָה
עֲלִיתֶם
עָלֵינוּ
犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”
וַיֹּאמְרוּ
לֶאֱסוֹר
אֶת-שִׁמְשׁוֹן
עָלִינוּ
他们说:“我们上来是为了要捆绑参孙,
לַעֲשׂוֹת
לוֹ
כַּאֲשֶׁר
עָשָׂה
לָנוּ׃
照他向我们所行的对待他。”
[恢复本]
犹大人说,你们为何上来攻击我们呢?他们说,我们上来是要捆绑参孙;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。
[RCV]
And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to bind Samson, so that we can do to him as he has done to us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָה
的意思是“为什么”。
עֲלִיתֶם
05927
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לֶאֱסוֹר
00631
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָסַר
系、绑
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
עָלִינוּ
05927
动词,Qal 完成式 1 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文