士师记
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
וַיִּרְדֵּהוּ אֶל-כַּפָּיו וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְאָכֹל
就刮下它放在自己的手掌上,且走且吃;
וַיֵּלֶךְ אֶל-אָבִיו וְאֶל-אִמּוֹ וַיִּתֵּן לָהֶם וַיֹּאכֵלוּ
他去到他的父亲和他的母亲那里,给了他们,他们就吃了;
וְלֹא-הִגִּיד לָהֶם כִּי מִגְּוִיַּת הָאַרְיֵה רָדָה הַדְּבָשׁ׃
他并未告诉他们他是从狮子的尸体内刮下这蜜。
[恢复本] 他刮了一些蜜在手中,就走了,且吃且走;到了他父母那里,将蜜给他们,他们也吃了;只是没有告诉他们,这蜜是从狮子的尸体内刮下来的。
[RCV] And he scraped it out into his hands and went away, eating it as he went. And he came to his father and mother and gave them some, and they ate it; but he did not tell them that he had scraped the honey from the body of the lion.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְדֵּהוּ 07287 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָדָה I. 管辖、治理;II. 刮出
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כַּפָּיו 03709 名词,双阴 + 3 单阳词尾 כַּף 手掌 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
הָלוֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 行走、去
וְאָכֹל 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 אָכַל 吃、吞吃
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。§3.10
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 使、给 §8.1, 2.35, 5.3, 8.32
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
וַיֹּאכֵלוּ 00398 וַיֹּאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִגִּיד 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִגְּוִיַּת 01472 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 גְּוִיָּה 身体、尸体
הָאַרְיֵה 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
רָדָה 07287 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָדָה I. 管辖、治理;II. 刮出
הַדְּבָשׁ 01706 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
 « 第 9 节 » 
回经文