彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
διὸ
μᾶλλον,
ἀδελφοί,
σπουδάσατε
所以弟兄们阿!你们务要更加地努力,
βεβαίαν
ὑμῶν
τὴν
κλῆσιν
καὶ
ἐκλογὴν
(...处填入下一行)你们的蒙召和被选(是)坚定不移的,
ποιεῖσθαι·
(去)实践出,
ταῦτα
γὰρ
ποιοῦντες
οὐ
μὴ
πταίσητέ
ποτε.
因为实践出这些,你们就绝不在某时失脚 。
[恢复本]
所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们行这几样,就永不失脚。
[RCV]
Therefore, brothers, be the more diligent to make your calling and selection firm, for doing these things you shall by no means ever stumble.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
σπουδάσατε
04704
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
σπουδάζω
竭力、尽力、殷勤
βεβαίαν
00949
形容词
直接受格 单数 阴性
βέβαιος
可靠的、可信赖的、确实的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆσιν
02821
名词
直接受格 单数 阴性
κλῆσις
呼召、邀请
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκλογὴν
01589
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκλογή
(神的)选民、选择
ποιεῖσθαι
04160
动词
现在 关身 不定词
ποιέω
做、制造
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ποιοῦντες
04160
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、制造
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πταίσητέ
04417
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πταίω
使人绊跌、毁坏或遗失
ποτε
04218
副词
ποτέ
某时 (曾经, 先前)
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文