彼得后书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε
所以弟兄们阿!你们务要更加地努力,
βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν
(...处填入下一行)你们的蒙召和被选(是)坚定不移的,
ποιεῖσθαι·
(去)实践出,
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
因为实践出这些,你们就绝不在某时失脚 。
[恢复本] 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们行这几样,就永不失脚。
[RCV] Therefore, brothers, be the more diligent to make your calling and selection firm, for doing these things you shall by no means ever stumble.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό所以、为此=
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、(如亲生兄弟亲近的)同伴、同伙
σπουδάσατε04704动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 σπουδάζω竭力、尽力、殷勤
βεβαίαν00949形容词直接受格 单数 阴性 βέβαιος可靠的、可信赖的、确实的
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆσιν02821名词直接受格 单数 阴性 κλῆσις呼召、邀请
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκλογὴν01589名词直接受格 单数 阴性 ἐκλογή(神的)选民、选择
ποιεῖσθαι04160动词现在 关身 不定词 ποιέω做、制造
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ποιοῦντες04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω做、制造
οὐ03756副词οὐ
μὴ03361副词μή否定副词
πταίσητέ04417动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πταίω使人绊跌、毁坏或遗失
ποτε04218副词ποτέ某时 (曾经, 先前)
 « 第 10 节 » 

回经文