彼得后书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν,
又在虔敬(指敬畏神)中(付出)爱弟兄的心;
ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.
又在爱弟兄的心中(付出)爱(神和众人)的心;
[恢复本] 在敬虔上供应弟兄相爱,在弟兄相爱上供应爱。
[RCV] And in godliness, brotherly love; and in brotherly love, love.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσεβείᾳ 02150 名词 间接受格 单数 阴性 εὐσέβεια 敬虔、虔诚
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαδελφίαν 05360 名词 直接受格 单数 阴性 φιλαδελφία 对兄弟姐妹的爱、手足之情
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαδελφίᾳ 05360 名词 间接受格 单数 阴性 φιλαδελφία 对兄弟姐妹的爱、手足之情
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
 « 第 7 节 » 

回经文