彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
ἐν
δὲ
τῇ
εὐσεβείᾳ
τὴν
φιλαδελφίαν,
又在虔敬(指敬畏神)中(付出)爱弟兄的心;
ἐν
δὲ
τῇ
φιλαδελφίᾳ
τὴν
ἀγάπην.
又在爱弟兄的心中(付出)爱(神和众人)的心;
[恢复本]
在敬虔上供应弟兄相爱,在弟兄相爱上供应爱。
[RCV]
And in godliness, brotherly love; and in brotherly love, love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσεβείᾳ
02150
名词
间接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαδελφίαν
05360
名词
直接受格 单数 阴性
φιλαδελφία
对兄弟姐妹的爱、手足之情
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαδελφίᾳ
05360
名词
间接受格 单数 阴性
φιλαδελφία
对兄弟姐妹的爱、手足之情
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文