彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
ταῦτα
γὰρ
ὑμῖν
ὑπάρχοντα
然后,这些(指第5-7节信心..爱等特质)存在于你们(的状态下),
καὶ
πλεονάζοντα
又继续增长,
οὐκ
ἀργοὺς
οὐδὲ
ἀκάρπους
(...处填入下一行)(...处填入下二行)不是闲懒的也不是不结果子的,
καθίστησιν
它(指这些)致使(你们)
εἰς
τὴν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐπίγνωσιν·
对我们的主-耶稣基督的认识上。
[恢复本]
因为这几样存在你们里面,且不断增多,就必将你们构成非闲懒不结果子的,以致充分地认识我们的主耶稣基督。
[RCV]
For these things, existing in you and abounding, constitute you neither idle nor unfruitful unto the full knowledge of our Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπάρχοντα
05225
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ὑπάρχω
是、存在、在....(一种情况中)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πλεονάζοντα
04121
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
πλεονάζω
使增加、充足有余
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀργοὺς
00692
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀργός
无用的、懒惰的
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἀκάρπους
00175
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄκαρπος
无用的、不结果实的
喻意: 无用、不事生产的
καθίστησιν
02525
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
致使、指派
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
认识、认知
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文