彼得后书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα
然后,这些(指第5-7节信心..爱等特质)存在于你们(的状态下),
καὶ πλεονάζοντα
又继续增长,
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους
(...处填入下一行)(...处填入下二行)不是闲懒的也不是不结果子的,
καθίστησιν
它(指这些)致使(你们)
εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
对我们的主-耶稣基督的认识上。
[恢复本] 因为这几样存在你们里面,且不断增多,就必将你们构成非闲懒不结果子的,以致充分地认识我们的主耶稣基督。
[RCV] For these things, existing in you and abounding, constitute you neither idle nor unfruitful unto the full knowledge of our Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὑπάρχοντα 05225 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 ὑπάρχω 是、存在、在....(一种情况中)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πλεονάζοντα 04121 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 πλεονάζω 使增加、充足有余
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἀργοὺς 00692 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀργός 无用的、懒惰的
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
ἀκάρπους 00175 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄκαρπος 无用的、不结果实的 喻意: 无用、不事生产的
καθίστησιν 02525 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι 致使、指派
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐπίγνωσιν 01922 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 认识、认知
 « 第 8 节 » 

回经文