彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
δι᾽
ὧν
τὰ
τίμια
καὶ
μέγιστα
ἡμῖν
ἐπαγγέλματα
借此(指用自己的荣耀和神迹)(...处填入下一行)宝贵的又极大的应许给我们,
δεδώρηται,
他赐赠,
ἵνα
διὰ
τούτων
γένησθε
θείας
κοινωνοὶ
φύσεως
以致于因着这些(应许)你们成了属神性情的分享者,
ἀποφυγόντες
τῆς
ἐν
τῷ
κόσμῳ
ἐν
ἐπιθυμίᾳ
φθορᾶς.
脱离那在世界中在贪欲里的败坏。
[恢复本]
借这荣耀和美德,祂已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫你们既逃离世上从情欲来的败坏,就借着这些应许,得有分于神的性情。
[RCV]
Through which He has granted to us precious and exceedingly great promises that through these you might become partakers of the divine nature, having escaped the corruption which is in the world by lust.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τίμια
05093
形容词
直接受格 复数 中性
τίμιος
高价的、宝贵的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μέγιστα
03173
形容词
直接受格 复数 中性 最高级
μέγας
最大的、极大的
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπαγγέλματα
01862
名词
直接受格 复数 中性
ἐπάγγελμα
承诺、应许
δεδώρηται
01433
动词
第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数
δωρέομαι
给予、赐赠
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
γένησθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是
θείας
02304
形容词
所有格 单数 阴性
θεῖος
神性的
κοινωνοὶ
02844
名词
主格 复数 阳性
κοινωνός
共享者、同志、伙伴
φύσεως
05449
名词
所有格 单数 阴性
φύσις
自然的特性或倾向、性情
ἀποφυγόντες
00668
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποφεύγω
逃避、逃出
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐπιθυμίᾳ
01939
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、私欲、贪爱
φθορᾶς
05356
名词
所有格 单数 阴性
φθορά
道德败坏、堕落
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文