彼得后书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα
借此(指用自己的荣耀和神迹)(...处填入下一行)宝贵的又极大的应许给我们,
δεδώρηται,
他赐赠,
ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως
以致于因着这些(应许)你们成了属神性情的分享者,
ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
脱离那在世界中在贪欲里的败坏。
[恢复本] 借这荣耀和美德,祂已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫你们既逃离世上从情欲来的败坏,就借着这些应许,得有分于神的性情。
[RCV] Through which He has granted to us precious and exceedingly great promises that through these you might become partakers of the divine nature, having escaped the corruption which is in the world by lust.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τίμια 05093 形容词 直接受格 复数 中性 τίμιος 高价的、宝贵的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μέγιστα 03173 形容词 直接受格 复数 中性 最高级 μέγας 最大的、极大的
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐπαγγέλματα 01862 名词 直接受格 复数 中性 ἐπάγγελμα 承诺、应许
δεδώρηται 01433 动词 第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数 δωρέομαι 给予、赐赠
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
γένησθε 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 γίνομαι 变成、是
θείας 02304 形容词 所有格 单数 阴性 θεῖος 神性的
κοινωνοὶ 02844 名词 主格 复数 阳性 κοινωνός 共享者、同志、伙伴
φύσεως 05449 名词 所有格 单数 阴性 φύσις 自然的特性或倾向、性情
ἀποφυγόντες 00668 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποφεύγω 逃避、逃出
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐπιθυμίᾳ 01939 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπιθυμία 渴望、私欲、贪爱
φθορᾶς 05356 名词 所有格 单数 阴性 φθορά 道德败坏、堕落
 « 第 4 节 » 

回经文