彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
ἐν
δὲ
τῇ
γνώσει
τὴν
ἐγκράτειαν,
又在知识中(付出)节制;
ἐν
δὲ
τῇ
ἐγκρατείᾳ
τὴν
ὑπομονήν,
又在节制中(付出)忍耐;
ἐν
δὲ
τῇ
ὑπομονῇ
τὴν
εὐσέβειαν,
又在忍耐中(付出)虔敬(指敬畏神);
[恢复本]
在知识上供应节制,在节制上供应忍耐,在忍耐上供应敬虔,
[RCV]
And in knowledge, self-control; and in self-control, endurance; and in endurance, godliness;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσει
01108
名词
间接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识、智慧
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγκράτειαν
01466
名词
直接受格 单数 阴性
ἐγκράτεια
自我控制
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγκρατείᾳ
01466
名词
间接受格 单数 阴性
ἐγκράτεια
自我控制
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονήν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῇ
05281
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍、耐心、期盼
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσέβειαν
02150
名词
直接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文