彼得后书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν,
又在知识中(付出)节制;
ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν,
又在节制中(付出)忍耐;
ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
又在忍耐中(付出)虔敬(指敬畏神);
[恢复本] 在知识上供应节制,在节制上供应忍耐,在忍耐上供应敬虔,
[RCV] And in knowledge, self-control; and in self-control, endurance; and in endurance, godliness;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσει 01108 名词 间接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识、智慧
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγκράτειαν 01466 名词 直接受格 单数 阴性 ἐγκράτεια 自我控制
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγκρατείᾳ 01466 名词 间接受格 单数 阴性 ἐγκράτεια 自我控制
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονήν 05281 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῇ 05281 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍、耐心、期盼
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσέβειαν 02150 名词 直接受格 单数 阴性 εὐσέβεια 敬虔、虔诚
 « 第 6 节 » 

回经文