彼得后书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον,
并且我们有更确实的先知的预言,
καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες
这(预言)你们要好好地留意,
ὡς λύχνῳ φαίνοντι
如同(留意)(...处填入下一行)照耀(的)灯
ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ,
在黑暗的地方,
ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ
直到天破晓(...处填入下一行)的时候,
καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
并晨星出现在你们心里。
[恢复本] 我们并有申言者更确定的话,你们留意这话,如同留意照在暗处的灯,直等到天发亮,晨星在你们心里出现,你们就作得好了;
[RCV] And we have the prophetic word made more firm, to which you do well to give heed as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
βεβαιότερον 00949 形容词 直接受格 单数 阳性 比较级 βέβαιος 可靠的、可信赖的、确实的
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητικὸν 04397 形容词 直接受格 单数 阳性 προφητικός 预言的、先知的
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καλῶς 02573 副词 καλῶς 好好地、正确地
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、制造
προσέχοντες 04337 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέχω 注意、留心
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
λύχνῳ 03088 名词 间接受格 单数 阳性 λύχνος 灯、油灯
φαίνοντι 05316 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 φαίνω 照亮、显现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐχμηρῷ 00850 形容词 间接受格 单数 阳性 αὐχμηρός 黑暗、幽暗
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方、地区、地点
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到...时候”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
διαυγάσῃ 01306 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 διαυγάζω 破晓
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φωσφόρος 05459 形容词 主格 单数 阳性 φωσφόρος 晨星 隐喻基督
ἀνατείλῃ 00393 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀνατέλλω 升起、跃出
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文