彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
καὶ
ἔχομεν
βεβαιότερον
τὸν
προφητικὸν
λόγον,
并且我们有更确实的先知的预言,
ᾧ
καλῶς
ποιεῖτε
προσέχοντες
这(预言)你们要好好地留意,
ὡς
λύχνῳ
φαίνοντι
如同(留意)(...处填入下一行)照耀(的)灯
ἐν
αὐχμηρῷ
τόπῳ,
在黑暗的地方,
ἕως
οὗ
ἡμέρα
διαυγάσῃ
直到天破晓(...处填入下一行)的时候,
καὶ
φωσφόρος
ἀνατείλῃ
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν,
并晨星出现在你们心里。
[恢复本]
我们并有申言者更确定的话,你们留意这话,如同留意照在暗处的灯,直等到天发亮,晨星在你们心里出现,你们就作得好了;
[RCV]
And we have the prophetic word made more firm, to which you do well to give heed as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
βεβαιότερον
00949
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
βέβαιος
可靠的、可信赖的、确实的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητικὸν
04397
形容词
直接受格 单数 阳性
προφητικός
预言的、先知的
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、制造
προσέχοντες
04337
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέχω
注意、留心
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
λύχνῳ
03088
名词
间接受格 单数 阳性
λύχνος
灯、油灯
φαίνοντι
05316
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
φαίνω
照亮、显现
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐχμηρῷ
00850
形容词
间接受格 单数 阳性
αὐχμηρός
黑暗、幽暗
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方、地区、地点
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到...时候”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
διαυγάσῃ
01306
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
διαυγάζω
破晓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωσφόρος
05459
形容词
主格 单数 阳性
φωσφόρος
晨星
隐喻基督
ἀνατείλῃ
00393
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀνατέλλω
升起、跃出
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文