彼得后书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων
因此我将会常常提醒你们有关这些事,
καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους
虽然你们晓得(这些事)并且坚定
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
在已有的真道上。
[恢复本] 所以,你们虽已知道这些事,且在现有的真理上得了坚固,我还要常常提醒你们;
[RCV] Therefore I will be ready always to remind you concerning these things, even though you know them and have been established in the present truth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὸ 01352 连接词 διό 所以、为此 =
μελλήσω 03195 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 μέλλω 将要、将会
ἀεὶ 00104 副词 ἀεί 总是、持续地、不止
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὑπομιμνῄσκειν 05279 动词 现在 主动 不定词 ὑπομιμνῄσκω 提醒
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
καίπερ 02539 连接词 καίπερ 虽然
εἰδότας 3608a 动词 第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐστηριγμένους 04741 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 στηρίζω 建立、坚固、坚定
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρούσῃ 03918 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 πάρειμι 在场、随时待用、任人使用
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
 « 第 12 节 » 

回经文