彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
Διὸ
μελλήσω
ἀεὶ
ὑμᾶς
ὑπομιμνῄσκειν
περὶ
τούτων
因此我将会常常提醒你们有关这些事,
καίπερ
εἰδότας
καὶ
ἐστηριγμένους
虽然你们晓得(这些事)并且坚定
ἐν
τῇ
παρούσῃ
ἀληθείᾳ.
在已有的真道上。
[恢复本]
所以,你们虽已知道这些事,且在现有的真理上得了坚固,我还要常常提醒你们;
[RCV]
Therefore I will be ready always to remind you concerning these things, even though you know them and have been established in the present truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
μελλήσω
03195
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
μέλλω
将要、将会
ἀεὶ
00104
副词
ἀεί
总是、持续地、不止
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπομιμνῄσκειν
05279
动词
现在 主动 不定词
ὑπομιμνῄσκω
提醒
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
καίπερ
02539
连接词
καίπερ
虽然
εἰδότας
3608a
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐστηριγμένους
04741
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
στηρίζω
建立、坚固、坚定
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρούσῃ
03918
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
πάρειμι
在场、随时待用、任人使用
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文