彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
Οὐ
γὰρ
σεσοφισμένοις
μύθοις
因为(...处填入下二行)不是(...处填入下一行)捏造出(的)无稽传说(...处填入下四行)
ἐξακολουθήσαντες
随从,
ἐγνωρίσαμεν
ὑμῖν
我们使你们知道(...处填入下一行),
τὴν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
δύναμιν
καὶ
παρουσίαν
我们的主-耶稣基督的大能和他来临(的事),
ἀλλ᾽
ἐπόπται
γενηθέντες
τῆς
ἐκείνου
μεγαλειότητος.
而是曾是他的威荣的目击证人。
[恢复本]
我们曾将我们主耶稣基督的大能,和祂的来临告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚构无稽之事,乃是作祂威荣的亲眼见证人。
[RCV]
For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we became eyewitnesses of that One's majesty.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
σεσοφισμένοις
04679
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
σοφίζω
使有智慧、教导。被动意思为(耍弄聪明) 巧妙策动
μύθοις
03454
名词
间接受格 复数 阳性
μῦθος
神话、传奇
特别指不可靠或虚幻的特性。
ἐξακολουθήσαντες
01811
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξακολουθέω
顺从、跟随
ἐγνωρίσαμεν
01107
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
γνωρίζω
使之知道、启示
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρουσίαν
03952
名词
直接受格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐπόπται
02030
名词
主格 复数 阳性
ἐπόπτης
目击证人
γενηθέντες
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
变成、是
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
μεγαλειότητος
03168
名词
所有格 单数 阴性
μεγαλειότης
宏伟、崇高、壮丽
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文