彼得后书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις
因为(...处填入下二行)不是(...处填入下一行)捏造出(的)无稽传说(...处填入下四行)
ἐξακολουθήσαντες
随从,
ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν
我们使你们知道(...处填入下一行),
τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν
我们的主-耶稣基督的大能和他来临(的事),
ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
而是曾是他的威荣的目击证人。
[恢复本] 我们曾将我们主耶稣基督的大能,和祂的来临告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚构无稽之事,乃是作祂威荣的亲眼见证人。
[RCV] For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we became eyewitnesses of that One's majesty.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
σεσοφισμένοις 04679 动词 完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 σοφίζω 使有智慧、教导。被动意思为(耍弄聪明) 巧妙策动
μύθοις 03454 名词 间接受格 复数 阳性 μῦθος 神话、传奇 特别指不可靠或虚幻的特性。
ἐξακολουθήσαντες 01811 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξακολουθέω 顺从、跟随
ἐγνωρίσαμεν 01107 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 γνωρίζω 使之知道、启示
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρουσίαν 03952 名词 直接受格 单数 阴性 παρουσία 在场、来临、来到
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐπόπται 02030 名词 主格 复数 阳性 ἐπόπτης 目击证人
γενηθέντες 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι 变成、是
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
μεγαλειότητος 03168 名词 所有格 单数 阴性 μεγαλειότης 宏伟、崇高、壮丽
 « 第 16 节 » 

回经文