彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
τοῦτο
πρῶτον
γινώσκοντες
特别是要知道,
ὅτι
πᾶσα
προφητεία
γραφῆς
ἰδίας
ἐπιλύσεως
οὐ
γίνεται·
经上所有的预言是不可随私意解释;
[恢复本]
第一要知道,经上所有的预言,都不是人自己的见解;
[RCV]
Knowing this first, that no prophecy of Scripture is of one's own interpretation;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
特别是、首先
单数中性可作副词使用。
γινώσκοντες
01097
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
知道、认识、明白
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
προφητεία
04394
名词
主格 单数 阴性
προφητεία
预言
γραφῆς
01124
名词
所有格 单数 阴性
γραφή
书信、圣经、经文
ἰδίας
02398
形容词
所有格 单数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
ἐπιλύσεως
01955
名词
所有格 单数 阴性
ἐπίλυσις
解说、阐释
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文