彼得后书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
愿恩惠和平安(...处填入下一行)多多的加给你们!
ἐν ἐπιγνώσει
因着(...处填入下一行)认识
τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
我们的主-神和耶稣的。
[恢复本] 愿恩典与平安,因你们充分认识神和我们的主耶稣,繁增地归与你们。
[RCV] Grace to you and peace be multiplied in the full knowledge of God and of Jesus our Lord;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
πληθυνθείη 04129 动词 第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数 πληθύνω 被动时意思是“增加、倍增”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐπιγνώσει 01922 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 认识、认知 关于道德或信仰
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 2 节 » 

回经文