彼得后书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
πληθυνθείη
愿恩惠和平安(...处填入下一行)多多的加给你们!
ἐν
ἐπιγνώσει
因着(...处填入下一行)认识
τοῦ
θεοῦ
καὶ
Ἰησοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν.
我们的主-神和耶稣的。
[恢复本]
愿恩典与平安,因你们充分认识神和我们的主耶稣,繁增地归与你们。
[RCV]
Grace to you and peace be multiplied in the full knowledge of God and of Jesus our Lord;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
πληθυνθείη
04129
动词
第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数
πληθύνω
被动时意思是“增加、倍增”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐπιγνώσει
01922
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
认识、认知
关于道德或信仰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文