彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
οὐ
γὰρ
θελήματι
ἀνθρώπου
因为(...处填入下一行)不(借由)人的旨意,
ἠνέχθη
προφητεία
ποτέ,
预言从来发出
ἀλλὰ
ὑπὸ
πνεύματος
ἁγίου
φερόμενοι
ἐλάλησαν
ἀπὸ
θεοῦ
而是(...处填入下一行)被圣灵感动说出从神(来的话),
ἄνθρωποι.
人。
[恢复本]
因为预言从来没有发自人的意思,乃是人被圣灵推动,从神说出来的。
[RCV]
For no prophecy was ever borne by the will of man, but men spoke from God while being borne by the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
θελήματι
02307
名词
间接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἠνέχθη
05342
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带来、发言、说话
προφητεία
04394
名词
主格 单数 阴性
προφητεία
预言
ποτέ
04218
副词
ποτέ
曾经、以前、在过去某时
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
φερόμενοι
05342
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
φέρω
被移动、被驱动
指圣灵的感动
ἐλάλησαν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文