彼得后书
«  第一章 »
«第 21 节»
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου
因为(...处填入下一行)不(借由)人的旨意,
ἠνέχθη προφητεία ποτέ,
预言从来发出
ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ
而是(...处填入下一行)被圣灵感动说出从神(来的话),
ἄνθρωποι.
人。
[恢复本] 因为预言从来没有发自人的意思,乃是人被圣灵推动,从神说出来的。
[RCV] For no prophecy was ever borne by the will of man, but men spoke from God while being borne by the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
θελήματι 02307 名词 间接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
ἠνέχθη 05342 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φέρω 带来、发言、说话
προφητεία 04394 名词 主格 单数 阴性 προφητεία 预言
ποτέ 04218 副词 ποτέ 曾经、以前、在过去某时
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
φερόμενοι 05342 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 φέρω 被移动、被驱动 指圣灵的感动
ἐλάλησαν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἄνθρωποι 00444 名词 主格 复数 阳性 ἄνθρωπος
«第 21 节»

回经文