彼得后书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν
而且也正是这(缘故),(...处填入下一行)一切的热心
παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε
你们要格外努力地付出;
ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν,
在你们的信心中(付出)美德;
ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
又在美德中(付出)知识;
[恢复本] 正因这缘故,你们要分外殷勤,在你们的信上,充足地供应美德,在美德上供应知识,
[RCV] And for this very reason also, adding all diligence, supply bountifully in your faith virtue; and in virtue, knowledge;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 3 n αὐτός 形容词时意思是“相同的”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σπουδὴν 04710 名词 直接受格 单数 阴性 σπουδή 热心、勤奋、殷勤
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
παρεισενέγκαντες 03923 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 παρεισφέρω 格外努力
ἐπιχορηγήσατε 02023 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐπιχορηγέω 供应、提供
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρετήν 00703 名词 直接受格 单数 阴性 ἀρετή 神迹、过人的美德
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρετῇ 00703 名词 间接受格 单数 阴性 ἀρετή 神迹、过人的美德
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶσιν 01108 名词 直接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识、智慧
 « 第 5 节 » 

回经文