彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
καὶ
αὐτὸ
τοῦτο
δὲ
σπουδὴν
πᾶσαν
而且也正是这(缘故),(...处填入下一行)一切的热心
παρεισενέγκαντες
ἐπιχορηγήσατε
你们要格外努力地付出;
ἐν
τῇ
πίστει
ὑμῶν
τὴν
ἀρετήν,
在你们的信心中(付出)美德;
ἐν
δὲ
τῇ
ἀρετῇ
τὴν
γνῶσιν,
又在美德中(付出)知识;
[恢复本]
正因这缘故,你们要分外殷勤,在你们的信上,充足地供应美德,在美德上供应知识,
[RCV]
And for this very reason also, adding all diligence, supply bountifully in your faith virtue; and in virtue, knowledge;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 3 n
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σπουδὴν
04710
名词
直接受格 单数 阴性
σπουδή
热心、勤奋、殷勤
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
παρεισενέγκαντες
03923
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
παρεισφέρω
格外努力
ἐπιχορηγήσατε
02023
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπιχορηγέω
供应、提供
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρετήν
00703
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρετή
神迹、过人的美德
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρετῇ
00703
名词
间接受格 单数 阴性
ἀρετή
神迹、过人的美德
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶσιν
01108
名词
直接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识、智慧
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文