彼得后书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα,
因为没有这几样(随时待用)的(那个)人,
τυφλός ἐστιν μυωπάζων,
他是瞎眼,短视的,
λήθην λαβὼν
(他是)得了(...处填入下一行)健忘
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
他以前的罪已洁净的。
[恢复本] 那没有这几样的,就是眼瞎、近视,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
[RCV] For he in whom these things are not present is blind, being shortsighted, having forgotten the cleansing of his past sins.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
μὴ03361副词μή否定副词
πάρεστιν03918动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πάρειμι在场、随时待用、任人使用
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
τυφλός05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μυωπάζων03467动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μυωπάζω近视 、短视
λήθην03024名词直接受格 单数 阴性 λήθη健忘
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受、拿取
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαρισμοῦ02512名词所有格 单数 阳性 καθαρισμός洁净(内在或仪式上)
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάλαι03819副词πάλαι很久以前、以前
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
 « 第 9 节 » 

回经文