彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
ᾧ
γὰρ
μὴ
πάρεστιν
ταῦτα,
因为没有这几样(随时待用)的(那个)人,
τυφλός
ἐστιν
μυωπάζων,
他是瞎眼,短视的,
λήθην
λαβὼν
(他是)得了(...处填入下一行)健忘
τοῦ
καθαρισμοῦ
τῶν
πάλαι
αὐτοῦ
ἁμαρτιῶν.
他以前的罪已洁净的。
[恢复本]
那没有这几样的,就是眼瞎、近视,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
[RCV]
For he in whom these things are not present is blind, being shortsighted, having forgotten the cleansing of his past sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πάρεστιν
03918
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πάρειμι
在场、随时待用、任人使用
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
τυφλός
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μυωπάζων
03467
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μυωπάζω
近视 、短视
λήθην
03024
名词
直接受格 单数 阴性
λήθη
健忘
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαρισμοῦ
02512
名词
所有格 单数 阳性
καθαρισμός
洁净(内在或仪式上)
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάλαι
03819
副词
πάλαι
很久以前、以前
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文