彼得后书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης
如同他神性的能力给我们所有关于生命和虔诚的事
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
借着对...选召我们者的认识,(...处填入下一行)
(韦:διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς )(联:ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ ),
{(韦: 借着荣耀和神迹)(联: 借着自己的荣耀和神迹)}
[恢复本] 神的神能,借着我们充分认识那用祂自己的荣耀和美德呼召我们的,已将一切关于生命和敬虔的事赐给我们。
[RCV] Seeing that His divine power has granted to us all things which relate to life and godliness, through the full knowledge of Him who has called us by His own glory and virtue,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、正如、作为、因为、约有
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 作为名词之用。
θείας 02304 形容词 所有格 单数 阴性 θεῖος 神性的
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“关于、往、对”
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐσέβειαν 02150 名词 直接受格 单数 阴性 εὐσέβεια 敬虔、虔诚
δεδωρημένης 01433 动词 完成 被动 分词 所有格 单数 阴性 δωρέομαι 给予、赐赠
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγνώσεως 01922 名词 所有格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 认识、认知
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσαντος 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 καλέω 选召、邀请
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
+ 00000
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀρετῆς 00703 名词 所有格 单数 阴性 ἀρετή 神迹、过人的美德
+ 00000
ἰδίᾳ 02398 形容词 间接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的、私人的
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀρετῇ 00703 名词 间接受格 单数 阴性 ἀρετή 神迹、过人的美德
+ 00000
 « 第 3 节 » 

回经文