彼得后书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
Ὡς
πάντα
ἡμῖν
τῆς
θείας
δυνάμεως
αὐτοῦ
τὰ
πρὸς
ζωὴν
καὶ
εὐσέβειαν
δεδωρημένης
如同他神性的能力给我们所有关于生命和虔诚的事
διὰ
τῆς
ἐπιγνώσεως
τοῦ
καλέσαντος
ἡμᾶς
借着对...选召我们者的认识,(...处填入下一行)
(韦:
διὰ
δόξης
καὶ
ἀρετῆς
)(联:
ἰδίᾳ
δόξῃ
καὶ
ἀρετῇ
),
{(韦: 借着荣耀和神迹)(联: 借着自己的荣耀和神迹)}
[恢复本]
神的神能,借着我们充分认识那用祂自己的荣耀和美德呼召我们的,已将一切关于生命和敬虔的事赐给我们。
[RCV]
Seeing that His divine power has granted to us all things which relate to life and godliness, through the full knowledge of Him who has called us by His own glory and virtue,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、正如、作为、因为、约有
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
作为名词之用。
θείας
02304
形容词
所有格 单数 阴性
θεῖος
神性的
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“关于、往、对”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐσέβειαν
02150
名词
直接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
δεδωρημένης
01433
动词
完成 被动 分词 所有格 单数 阴性
δωρέομαι
给予、赐赠
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγνώσεως
01922
名词
所有格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
认识、认知
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσαντος
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
καλέω
选召、邀请
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
+
00000
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀρετῆς
00703
名词
所有格 单数 阴性
ἀρετή
神迹、过人的美德
+
00000
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀρετῇ
00703
名词
间接受格 单数 阴性
ἀρετή
神迹、过人的美德
+
00000
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文