彼得后书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
οὕτως γὰρ πλουσίως
这样,(...处填入下二行)如此丰丰富富地(...处填入下一行),
ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν
将赐给你们,
εἴσοδος
这(...处填入下一行)(欢迎)入口 ,
εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν
进入(...处填入下一行)永远的国度
τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
我们的主和救主-耶稣基督的。
[恢复本] 这样,你们就必得着丰富充足的供应,以进入我们主和救主耶稣基督永远的国。
[RCV] For in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly and bountifully supplied to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
πλουσίως 04146 副词 πλουσίως 丰富地、大量地
ἐπιχορηγηθήσεται 02023 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιχορηγέω 供应、提供
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴσοδος 01529 名词 主格 单数 阴性 εἴσοδος 入口、接纳 暗指欢迎之意。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 11 节 » 

回经文