彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
οὕτως
γὰρ
πλουσίως
这样,(...处填入下二行)如此丰丰富富地(...处填入下一行),
ἐπιχορηγηθήσεται
ὑμῖν
将赐给你们,
ἡ
εἴσοδος
这(...处填入下一行)(欢迎)入口 ,
εἰς
τὴν
αἰώνιον
βασιλείαν
进入(...处填入下一行)永远的国度
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
我们的主和救主-耶稣基督的。
[恢复本]
这样,你们就必得着丰富充足的供应,以进入我们主和救主耶稣基督永远的国。
[RCV]
For in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly and bountifully supplied to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
πλουσίως
04146
副词
πλουσίως
丰富地、大量地
ἐπιχορηγηθήσεται
02023
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιχορηγέω
供应、提供
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴσοδος
01529
名词
主格 单数 阴性
εἴσοδος
入口、接纳
暗指欢迎之意。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文