彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
καὶ
ταύτην
τὴν
φωνὴν
ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
而且我们(...处填入第二行)也听见这声音,
ἐξ
οὐρανοῦ
ἐνεχθεῖσαν
从天上发出,
σὺν
αὐτῷ
ὄντες
ἐν
τῷ
ἁγίῳ
ὄρει.
和他一起在圣山(的时候)。
[恢复本]
我们同祂在圣山的时候,亲自听见这声音从天上发出。
[RCV]
And this voice we heard being borne out of heaven while we were with Him in the holy mountain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἠκούσαμεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐνεχθεῖσαν
05342
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性
φέρω
带来、产生
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“和...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ὄρει
03735
名词
间接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文