彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
εἰδὼς
ὅτι
ταχινή
ἐστιν
ἡ
ἀπόθεσις
τοῦ
σκηνώματός
μου
因为察知我这帐棚的移除(时候)(指死亡)是快到了,
καθὼς
καὶ
ὁ
κύριος
ἡμῶν
Ἰησοῦς
Χριστὸς
ἐδήλωσέν
μοι,
也如同我们主-耶稣基督他对我指示的。
[恢复本]
知道我脱去这帐幕的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
[RCV]
Knowing that the putting off of my tabernacle is imminent, even as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ταχινή
05031
形容词
主格 单数 阴性
ταχινός
立刻、快速、即将
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόθεσις
00595
名词
主格 单数 阴性
ἀπόθεσις
除去、移去
委婉说法意指死亡。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνώματός
04638
名词
所有格 单数 中性
σκήνωμα
帐篷、住处
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如、就像是...
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐδήλωσέν
01213
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δηλόω
使清晰、显示、指示
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文