彼得后书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου
因为察知我这帐棚的移除(时候)(指死亡)是快到了,
καθὼς καὶ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι,
也如同我们主-耶稣基督他对我指示的。
[恢复本] 知道我脱去这帐幕的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
[RCV] Knowing that the putting off of my tabernacle is imminent, even as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、认识、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ταχινή 05031 形容词 主格 单数 阴性 ταχινός 立刻、快速、即将
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόθεσις 00595 名词 主格 单数 阴性 ἀπόθεσις 除去、移去 委婉说法意指死亡。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνώματός 04638 名词 所有格 单数 中性 σκήνωμα 帐篷、住处
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如、就像是...
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐδήλωσέν 01213 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δηλόω 使清晰、显示、指示
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 14 节 » 

回经文