彼得后书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
因着(他)领受从父神而来(的)尊贵荣耀(之时),
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ
(...处填入下一行)(有)声音出来向他说
τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης,
像这样从极大的荣耀
υἱός μου ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν
:“这是我的爱子,
εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,
(是)我喜悦的那位(指爱子)。”
[恢复本] 因为祂从父神领受尊贵荣耀的时候,从显赫的荣耀中,有这样的声音向祂发出:这是我的爱子,我所喜悦的。
[RCV] For He received from God the Father honor and glory, a voice such as this being borne to Him by the magnificent glory: This is My Son, My Beloved, in whom I delight.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受、拿取
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τιμὴν 05092 名词 直接受格 单数 阴性 τιμή 价值、尊敬、尊荣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音
ἐνεχθείσης 05342 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 φέρω 带来、产生
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοιᾶσδε 05107 指示代名词 所有格 单数 阴性 τοιόσδε 如此、像这样
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλοπρεποῦς 03169 形容词 所有格 单数 阴性 μεγαλοπρεπής 威荣、壮阔、显赫的
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός 00027 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εὐδόκησα 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐδοκέω 认可、喜悦、满意
 « 第 17 节 » 

回经文