彼得后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
λαβὼν
γὰρ
παρὰ
θεοῦ
πατρὸς
τιμὴν
καὶ
δόξαν
因着(他)领受从父神而来(的)尊贵荣耀(之时),
φωνῆς
ἐνεχθείσης
αὐτῷ
(...处填入下一行)(有)声音出来向他说
τοιᾶσδε
ὑπὸ
τῆς
μεγαλοπρεποῦς
δόξης,
像这样从极大的荣耀
Ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός
μου
οὗτός
ἐστιν
:“这是我的爱子,
εἰς
ὃν
ἐγὼ
εὐδόκησα,
(是)我喜悦的那位(指爱子)。”
[恢复本]
因为祂从父神领受尊贵荣耀的时候,从显赫的荣耀中,有这样的声音向祂发出:这是我的爱子,我所喜悦的。
[RCV]
For He received from God the Father honor and glory, a voice such as this being borne to Him by the magnificent glory: This is My Son, My Beloved, in whom I delight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐνεχθείσης
05342
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性
φέρω
带来、产生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοιᾶσδε
05107
指示代名词
所有格 单数 阴性
τοιόσδε
如此、像这样
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλοπρεποῦς
03169
形容词
所有格 单数 阴性
μεγαλοπρεπής
威荣、壮阔、显赫的
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εὐδόκησα
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐδοκέω
认可、喜悦、满意
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文