约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
ἐν
τούτῳ
ἐστὶν
ἡ
ἀγάπη,
爱就是在于这个:
οὐχ
ὅτι
ἡμεῖς
ἠγαπήκαμεν
τὸν
θεόν
不是我们已爱神,
ἀλλ᾽
ὅτι
αὐτὸς
ἠγάπησεν
ἡμᾶς
而是他(指神)爱了我们
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἱλασμὸν
且派遣他的儿子...作赎罪。(...处填入下一行)
περὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν.
{为我们的罪}
[恢复本]
不是我们爱神,乃是神爱我们,差祂的儿子,为我们的罪作了平息的祭物,在此就是爱了。
[RCV]
Herein is love, not that we have loved God but that He loved us and sent His Son as a propitiation for our sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἠγαπήκαμεν
00025
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
传送、差遣
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἱλασμὸν
02434
名词
直接受格 单数 阳性
ἱλασμός
赎罪、抵偿、赎罪祭
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文