约翰壹书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἀγάπη,
爱就是在于这个:
οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν
不是我们已爱神,
ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς
而是他(指神)爱了我们
καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν
且派遣他的儿子...作赎罪。(...处填入下一行)
περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
{为我们的罪}
[恢复本] 不是我们爱神,乃是神爱我们,差祂的儿子,为我们的罪作了平息的祭物,在此就是爱了。
[RCV] Herein is love, not that we have loved God but that He loved us and sent His Son as a propitiation for our sins.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
οὐχ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἠγαπήκαμεν00025动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἠγάπησεν00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω传送、差遣
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός子孙、儿子、后代
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἱλασμὸν02434名词直接受格 单数 阳性 ἱλασμός赎罪、抵偿、赎罪祭
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 10 节 » 

回经文