约翰壹书
« 第五章 »
« 第 1 节»
Πᾶς πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν Χριστός,
每一个信耶稣是基督的人,
ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται,
出于神被生,
καὶ πᾶς ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ (韦: )(联:(καὶ) )τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
每一个爱生的那位,(韦: )(联: 也)爱出于他被生的。
[恢复本] 凡信耶稣是基督的,都是从神生的;凡爱那生他的,也爱从祂生的。
[RCV] Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten of God, and everyone who loves Him who has begotten loves him also who has been begotten of Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、借着、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
γεγέννηται 01080 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω 生育、致使、导致
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶν 00025 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεννήσαντα 01080 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 γεννάω 生育、致使、导致
ἀγαπᾷ 00025 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένον 01080 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 γεννάω 生育、致使、导致
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文