约翰壹书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Πᾶς
ὁ
πιστεύων
ὅτι
Ἰησοῦς
ἐστιν
ὁ
Χριστός,
每一个信耶稣是基督的人,
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
γεγέννηται,
出于神被生,
καὶ
πᾶς
ὁ
ἀγαπῶν
τὸν
γεννήσαντα
ἀγαπᾷ
(韦: )(联:
(καὶ)
)
τὸν
γεγεννημένον
ἐξ
αὐτοῦ.
每一个爱生的那位,(韦: )(联: 也)爱出于他被生的。
[恢复本]
凡信耶稣是基督的,都是从神生的;凡爱那生他的,也爱从祂生的。
[RCV]
Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten of God, and everyone who loves Him who has begotten loves him also who has been begotten of Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、借着、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
γεγέννηται
01080
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生育、致使、导致
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεννήσαντα
01080
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
γεννάω
生育、致使、导致
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένον
01080
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
γεννάω
生育、致使、导致
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文