约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
τὸ
πνεῦμα
καὶ
τὸ
ὕδωρ
καὶ
τὸ
αἷμα,
就是圣灵、水,与血,
καὶ
οἱ
τρεῖς
εἰς
τὸ
ἕν
εἰσιν.
这三样也都合一。
[恢复本]
就是那灵、水与血,这三样也都归于一。
[RCV]
The Spirit and the water and the blood, and the three are unto the one thing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
主格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρεῖς
05140
形容词
主格 复数 阳性
τρεῖς
三
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文