约翰壹书
« 第五章 »
« 第 3 节 »
αὕτη γάρ ἐστιν ἀγάπη τοῦ θεοῦ,
...这就是爱神,(...处填入下一行)
ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν,
我们遵守神的诫命,
καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
并且他的诫命不是难(守)的。
[恢复本] 我们遵守神的诫命,这就是爱祂了;并且祂的诫命不是难担的;
[RCV] For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这、这个
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς01785名词直接受格 复数 阴性 ἐντολή诫命
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τηρῶμεν05083动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 τηρέω看管、守卫、遵守
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολαὶ01785名词主格 复数 阴性 ἐντολή诫命
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
βαρεῖαι00926形容词主格 复数 阴性 βαρύς重的、困难的、重要的
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
εἰσίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
 « 第 3 节 » 

回经文