约翰壹书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
αὕτη
γάρ
ἐστιν
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ,
...这就是爱神,(...处填入下一行)
ἵνα
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
τηρῶμεν,
我们遵守神的诫命,
καὶ
αἱ
ἐντολαὶ
αὐτοῦ
βαρεῖαι
οὐκ
εἰσίν.
并且他的诫命不是难(守)的。
[恢复本]
我们遵守神的诫命,这就是爱祂了;并且祂的诫命不是难担的;
[RCV]
For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τηρῶμεν
05083
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
τηρέω
看管、守卫、遵守
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολαὶ
01785
名词
主格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βαρεῖαι
00926
形容词
主格 复数 阴性
βαρύς
重的、困难的、重要的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文