约翰壹书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ
信神的儿子的人
ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν (韦:αὑτῷ )(联:ἑαυτῷ ),
有这见证在他自己里面,
μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν,
不信神的人使他成为说谎者,
ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν
因为不信...的见证。(...处填入下一行)
ἣν μεμαρτύρηκεν θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
{神关于他的儿子已见证}
[恢复本] 信入神儿子的,就有这见证在他里面。不信神的,就是将神当作说谎的,因他不信入神为祂儿子所作的见证。
[RCV] He who believes into the Son of God has the testimony in himself; he who does not believe God has made Him a liar because he has not believed in the testimony which God has testified concerning His Son.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“朝向、直到、进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 拥有
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
αὑτῷ 00848 反身代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὑτοῦ 他自己的
+ 00000
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己的
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός 神、神明
ψεύστην 05583 名词 直接受格 单数 阳性 ψεύστης 说谎者
πεποίηκεν 04160 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 使成为、行、做
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
πεπίστευκεν 04100 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“朝向、直到、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
μεμαρτύρηκεν 03140 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、美言、赞许、见证
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神明
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文