约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
εἰ
τὴν
μαρτυρίαν
τῶν
ἀνθρώπων
λαμβάνομεν,
我们既领受人的见证,
ἡ
μαρτυρία
τοῦ
θεοῦ
μείζων
ἐστίν
神的见证更是大的,
ὅτι
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
μαρτυρία
τοῦ
θεοῦ
因为这...是神的见证。(...处填入下一行)
ὅτι
μεμαρτύρηκεν
περὶ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
为他儿子作见证
[恢复本]
我们若领受人的见证,神的见证更大,因为这是神为祂儿子所作的见证。
[RCV]
If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that He has testified concerning His Son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
λαμβάνομεν
02983
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
接受、得到、领受
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证词
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阴性 比较级
μέγας
大的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证词
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μεμαρτύρηκεν
03140
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文