约翰壹书
« 第五章 »
« 第 9 节 »
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν,
我们既领受人的见证,
μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν
神的见证更是大的,
ὅτι αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ θεοῦ
因为这...是神的见证。(...处填入下一行)
ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
为他儿子作见证
[恢复本] 我们若领受人的见证,神的见证更大,因为这是神为祂儿子所作的见证。
[RCV] If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that He has testified concerning His Son.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν03141名词直接受格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证据
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
λαμβάνομεν02983动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαμβάνω接受、得到、领受
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία03141名词主格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证词
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
μείζων03173形容词主格 单数 阴性 比较级 μέγας大的
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这、这个
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία03141名词主格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证词
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
μεμαρτύρηκεν03140动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός子孙、儿子、后代
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文