约翰壹书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
ἐν τούτῳ γινώσκομεν
...由此我们就知道(...处填入第三、四行)
ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ,
我们爱神的儿女。
ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν
当我们爱神,
καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.
又实行他的诫命,
[恢复本] 我们若爱神,并行祂的诫命,在此就知道我们爱神的儿女。
[RCV] In this we know that we love the children of God, when we love God and do His commandments.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 中性 οὗτος这个
γινώσκομεν01097动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω知道、认识、明白
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἀγαπῶμεν00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀγαπάω
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἀγαπῶμεν00025动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγαπάω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς01785名词直接受格 复数 阴性 ἐντολή诫命
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιῶμεν04160动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ποιέω做、使
 « 第 2 节 » 

回经文