约翰壹书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
ἐν
τούτῳ
γινώσκομεν
...由此我们就知道(...处填入第三、四行)
ὅτι
ἀγαπῶμεν
τὰ
τέκνα
τοῦ
θεοῦ,
我们爱神的儿女。
ὅταν
τὸν
θεὸν
ἀγαπῶμεν
当我们爱神,
καὶ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
ποιῶμεν.
又实行他的诫命,
[恢复本]
我们若爱神,并行祂的诫命,在此就知道我们爱神的儿女。
[RCV]
In this we know that we love the children of God, when we love God and do His commandments.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γινώσκομεν
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀγαπῶμεν
00025
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀγαπάω
爱
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀγαπῶμεν
00025
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀγαπάω
爱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιῶμεν
04160
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文