约翰壹书
« 第五章 »
« 第 20 节 »
οἴδαμεν δὲ ὅτι υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει
然后我们知道神的儿子来到
καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν
且给我们智慧
ἵνα (韦:γινώσκομεν )(联:γινώσκωμεν )τὸν ἀληθινόν,
使得我们认识那真实的,
καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ,
且我们是在那真实的里面,
ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ.
在他的儿子耶稣基督里面。
οὗτός ἐστιν ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
这位是真神和永远生命。
[恢复本] 我们也晓得神的儿子已经来到,且将悟性赐给我们,使我们可以认识那位真实的;我们也在那位真实的里面,就是在祂儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永远的生命。
[RCV] And we know that the Son of God has come and has given us an understanding that we might know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、认识、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἥκει 02240 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω 来到、出现
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δέδωκεν 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
διάνοιαν 01271 名词 直接受格 单数 阴性 διάνοια 智慧、意念、性情、思考
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
+ 00000
γινώσκομεν 01097 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω 认识、知道
+ 00000
γινώσκωμεν 01097 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 γινώσκω 认识、知道
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινόν 00228 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐσμὲν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινῷ 00228 形容词 间接受格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινὸς 00228 形容词 主格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神明
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιος 00166 形容词 主格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
 « 第 20 节 » 

回经文