约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
οἴδαμεν
δὲ
ὅτι
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
ἥκει
然后我们知道神的儿子来到
καὶ
δέδωκεν
ἡμῖν
διάνοιαν
且给我们智慧
ἵνα
(韦:
γινώσκομεν
)(联:
γινώσκωμεν
)
τὸν
ἀληθινόν,
使得我们认识那真实的,
καὶ
ἐσμὲν
ἐν
τῷ
ἀληθινῷ,
且我们是在那真实的里面,
ἐν
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
Ἰησοῦ
Χριστῷ.
在他的儿子耶稣基督里面。
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἀληθινὸς
θεὸς
καὶ
ζωὴ
αἰώνιος.
这位是真神和永远生命。
[恢复本]
我们也晓得神的儿子已经来到,且将悟性赐给我们,使我们可以认识那位真实的;我们也在那位真实的里面,就是在祂儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永远的生命。
[RCV]
And we know that the Son of God has come and has given us an understanding that we might know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
ἥκει
02240
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δέδωκεν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διάνοιαν
01271
名词
直接受格 单数 阴性
διάνοια
智慧、意念、性情、思考
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
+
00000
γινώσκομεν
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
认识、知道
+
00000
γινώσκωμεν
01097
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
γινώσκω
认识、知道
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινόν
00228
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινῷ
00228
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινὸς
00228
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神明
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιος
00166
形容词
主格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文