约翰壹书
« 第五章 »
« 第 6 节 »
Οὗτός ἐστιν ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος,
这位是借着水和血而来的,
Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον
(就是)耶稣基督,不是单用水,
ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι·
而是用水又用血,
καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν,
并且圣灵是作见证的,
ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἀλήθεια.
因为圣灵就是真理。
[恢复本] 这借着水与血来的,就是耶稣基督;不是单凭着水,乃是凭着水,又凭着血;并且作见证的就是那灵,因为那灵就是实际。
[RCV] This is He who came through water and blood, Jesus Christ; not in the water only, but in the water and in the blood; and the Spirit is He who testifies, because the Spirit is the reality.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这、这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 仅仅、单独
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυροῦν 03140 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 μαρτυρέω 作证、见证
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
 « 第 6 节 » 

回经文