约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἐλθὼν
δι᾽
ὕδατος
καὶ
αἵματος,
这位是借着水和血而来的,
Ἰησοῦς
Χριστός,
οὐκ
ἐν
τῷ
ὕδατι
μόνον
(就是)耶稣基督,不是单用水,
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
ὕδατι
καὶ
ἐν
τῷ
αἵματι·
而是用水又用血,
καὶ
τὸ
πνεῦμά
ἐστιν
τὸ
μαρτυροῦν,
并且圣灵是作见证的,
ὅτι
τὸ
πνεῦμά
ἐστιν
ἡ
ἀλήθεια.
因为圣灵就是真理。
[恢复本]
这借着水与血来的,就是耶稣基督;不是单凭着水,乃是凭着水,又凭着血;并且作见证的就是那灵,因为那灵就是实际。
[RCV]
This is He who came through water and blood, Jesus Christ; not in the water only, but in the water and in the blood; and the Spirit is He who testifies, because the Spirit is the reality.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυροῦν
03140
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
μαρτυρέω
作证、见证
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文