约翰壹书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν
我将这些话写给你们...(...处填入下二行)
ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον,
要叫你们知道:你们有永生。
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
信奉神儿子之名的人,
[恢复本] 我将这些话写给你们信入神儿子之名的人,要叫你们晓得自己有永远的生命。
[RCV] I have written these things to you that you may know that you have eternal life, to you who believe into the name of the Son of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个(人/事/物)
ἔγραψα01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
εἰδῆτε3608a动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν04100动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω相信、信赖
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός子孙、儿子、后代
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 13 节 » 

回经文