约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
Ταῦτα
ἔγραψα
ὑμῖν
我将这些话写给你们...(...处填入下二行)
ἵνα
εἰδῆτε
ὅτι
ζωὴν
ἔχετε
αἰώνιον,
要叫你们知道:你们有永生。
τοῖς
πιστεύουσιν
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ.
信奉神儿子之名的人,
[恢复本]
我将这些话写给你们信入神儿子之名的人,要叫你们晓得自己有永远的生命。
[RCV]
I have written these things to you that you may know that you have eternal life, to you who believe into the name of the Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εἰδῆτε
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、信赖
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文