约翰壹书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
καὶ αὕτη ἐστὶν παρρησία
...(...处填入下二行)这是...坦然无惧(的心)。(...处填入下一行)
ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν
我们对他所存
ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
我们若照他的旨意求什么,他就听我们,
[恢复本] 我们若照祂的旨意求什么,祂就听我们;这是我们向着祂所存坦然无惧的心。
[RCV] And this is the boldness which we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这、这个
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρρησία 03954 名词 主格 单数 阴性 παρρησία 坦然无惧、有胆量
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐάν 01437 连接词 ἐάν 若、假如
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
αἰτώμεθα 00154 动词 现在 关身 假设语气 第一人称 复数 αἰτέω 要求、需求
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκούει 00191 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见、了解
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 14 节 » 

回经文