约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
παρρησία
...(...处填入下二行)这是...坦然无惧(的心)。(...处填入下一行)
ἣν
ἔχομεν
πρὸς
αὐτόν
我们对他所存
ὅτι
ἐάν
τι
αἰτώμεθα
κατὰ
τὸ
θέλημα
αὐτοῦ
ἀκούει
ἡμῶν.
我们若照他的旨意求什么,他就听我们,
[恢复本]
我们若照祂的旨意求什么,祂就听我们;这是我们向着祂所存坦然无惧的心。
[RCV]
And this is the boldness which we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρρησία
03954
名词
主格 单数 阴性
παρρησία
坦然无惧、有胆量
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
αἰτώμεθα
00154
动词
现在 关身 假设语气 第一人称 复数
αἰτέω
要求、需求
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、了解
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文